ПОМОЩЬ по: Иностранным языкам
- Secretutka
- Легенда форума
- Сообщения: 8811
- Зарегистрирован: Сб мар 04, 2006 6:37 pm
- Откуда: msk
- Контактная информация:
- Нью-Йорк Таймс
- Крутой Новичок
- Сообщения: 162
- Зарегистрирован: Сб мар 04, 2006 5:58 pm
- Контактная информация:
Умоляю вас, девчонки! Помогите мне! Мне очень нужно, срочно! Переведите это предложенице:
In plainer words, he has had a liking for the other, between no three members of whom existed anything worthy of the name of sympathy - evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family so for midable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature.
Заранее спасибо
In plainer words, he has had a liking for the other, between no three members of whom existed anything worthy of the name of sympathy - evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family so for midable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature.
Заранее спасибо
- Leechie
- Невеста Форума
- Сообщения: 760
- Зарегистрирован: Вт мар 14, 2006 8:23 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Голсуорси читаешь?:)))) Наверняка это есть в книжке на русском!!Нью-Йорк Таймс писал(а):Умоляю вас, девчонки! Помогите мне! Мне очень нужно, срочно! Переведите это предложенице:
In plainer words, he has had a liking for the other, between no three members of whom existed anything worthy of the name of sympathy - evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family so for midable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature.
Заранее спасибо
заходите в гости
http://devushka.ru/viewtopic.php?p=719594#719594
http://devushka.ru/viewtopic.php?p=719594#719594
- Leechie
- Невеста Форума
- Сообщения: 760
- Зарегистрирован: Вт мар 14, 2006 8:23 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Нью-Йорк Таймс
вот, нашла перевод
Иными словами, сборище этой семьи, - ни одна ветвь которой не
чувствовала расположения к другой, между любыми тремя членами которой не было ничего заслуживающего названия симпатии, - помогало внимательному наблюдателю уловить признаки той загадочной, несокрушимой живучести, которая превращает семью в такое мощное звено общественной жизни, в такое точное
воспроизведение целого общества в миниатюре.
(токо у тебя почему-то слова во фразе пропущены в начале)
вот, нашла перевод
Иными словами, сборище этой семьи, - ни одна ветвь которой не
чувствовала расположения к другой, между любыми тремя членами которой не было ничего заслуживающего названия симпатии, - помогало внимательному наблюдателю уловить признаки той загадочной, несокрушимой живучести, которая превращает семью в такое мощное звено общественной жизни, в такое точное
воспроизведение целого общества в миниатюре.
(токо у тебя почему-то слова во фразе пропущены в начале)
заходите в гости
http://devushka.ru/viewtopic.php?p=719594#719594
http://devushka.ru/viewtopic.php?p=719594#719594
- Нью-Йорк Таймс
- Крутой Новичок
- Сообщения: 162
- Зарегистрирован: Сб мар 04, 2006 5:58 pm
- Контактная информация:
- Leechie
- Невеста Форума
- Сообщения: 760
- Зарегистрирован: Вт мар 14, 2006 8:23 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
я знаю что из книжки. ну так ты просто перефразируй....Нью-Йорк Таймс писал(а):это из книжки, мне на урок. училка наверно по русски то знает...
заходите в гости
http://devushka.ru/viewtopic.php?p=719594#719594
http://devushka.ru/viewtopic.php?p=719594#719594
- Нью-Йорк Таймс
- Крутой Новичок
- Сообщения: 162
- Зарегистрирован: Сб мар 04, 2006 5:58 pm
- Контактная информация:
- Gucci
- Новичок
- Сообщения: 114
- Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 7:45 pm
- Откуда: form VOGUE
- Контактная информация:
Просьба о переводе.
Remark the cat who hesitates toward you
in the light of the door which opens on her like a grin
You see the border of her coat is tom and staind with sand
And you see the corner of her eye twist like a crooked pin
She haunted many a low resort
Near the grimy road of Tottenham Court
She flitted about the No Man's Land
From "The Rising Sun" to "The Friend at Hand"
And the postman sighed as he scratched his head
You'd really had tought she ought to be dead
And who would ever suppose that that
Was Grizabella, the glamour cat
Grizabella, the glamour cat
Who would ever suppose that that
Was Grizabella the glamour cat?
----------------------------------------------------------------------------------
Help me.
Remark the cat who hesitates toward you
in the light of the door which opens on her like a grin
You see the border of her coat is tom and staind with sand
And you see the corner of her eye twist like a crooked pin
She haunted many a low resort
Near the grimy road of Tottenham Court
She flitted about the No Man's Land
From "The Rising Sun" to "The Friend at Hand"
And the postman sighed as he scratched his head
You'd really had tought she ought to be dead
And who would ever suppose that that
Was Grizabella, the glamour cat
Grizabella, the glamour cat
Who would ever suppose that that
Was Grizabella the glamour cat?
----------------------------------------------------------------------------------




Help me.
I saw your face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you"

And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you"

- Нью-Йорк Таймс
- Крутой Новичок
- Сообщения: 162
- Зарегистрирован: Сб мар 04, 2006 5:58 pm
- Контактная информация:
- Катерина
- Освоившийся
- Сообщения: 255
- Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 10:45 pm
- Откуда: moscow city
- Контактная информация:
Нью-Йорк Таймс
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
-With love and patience, nothing is impossible.
- Нью-Йорк Таймс
- Крутой Новичок
- Сообщения: 162
- Зарегистрирован: Сб мар 04, 2006 5:58 pm
- Контактная информация:
- Девушка.ру
- Админ-Ша
- Сообщения: 3327
- Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 11:53 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Девчонки у кого есть вот такой словарь?
В 4 магазинах искала и нет!А до понедельника надо найти перевод!

В 4 магазинах искала и нет!А до понедельника надо найти перевод!

В недрах тундры выдры в гетрах тырят в ведра ядра кедра
Полезно!
Видеоинструкция о том, как добавить в сообщение на форуме фотографии и видео Youtube-плеера...
Полезно!
Видеоинструкция о том, как добавить в сообщение на форуме фотографии и видео Youtube-плеера...
- Gretchen
- Освоившийся
- Сообщения: 230
- Зарегистрирован: Пн сен 11, 2006 5:41 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:

НЕЛЬЗЯ ЗА ЛЮБОВЬ ЛЮБОЕ
НЕЛЬЗЯ, ЧТО БЫ ТО, ЧТО СОВСЕМ
ЗА ЛЮБОВЬ ПЛАТЯТ ЛЮБОВЬЮ
ИЛИ НЕ ПЛАТЯТ СОВСЕМ
НЕЛЬЗЯ, ЧТО БЫ ТО, ЧТО СОВСЕМ
ЗА ЛЮБОВЬ ПЛАТЯТ ЛЮБОВЬЮ
ИЛИ НЕ ПЛАТЯТ СОВСЕМ
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя