Работа переводчиком.

Помогаем друг другу найти работу и делимся своим опытом.
Ответить
Аватара пользователя
Энни
Новичок
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 1:59 am
Контактная информация:

Работа переводчиком.

Непрочитанное сообщение Энни »

вот тут назрела тема... а спросить то собственно некого, вот и решила поинтересоваться у вас;)

сложно ли устроиться в бюро переводчиков? или лучше брать переводы лично через интернет?
и какие языки самые востребованные? английский? или может что-то пореже?
и какие переводчики более востребованы: устные\письменные? слышала, что синхронисты - самые востребованные (ибо их мало), но на этот уровень пока не потяну т.к. только учусь (2 курс универа).

если у кого уже есть опыт работы переводчиком - поделитесь. буду безгранично рада :roll:
Изображение

Наффи

Непрочитанное сообщение Наффи »

Энни
интересно работать гидом-переводчиком) и общение с иностранцами, и посещение каких-то мест (только если город маленький, эти местра быстро станут поперек горла :lol: ). к тому же, гидами обычно студенты работают, поэтом под них подстраивают расписание)

Аватара пользователя
Хомячок
Мастер
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2008 10:20 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Хомячок »

Работаю переводчиком с французского. Переводы 95% письменные. Работа нравится, хотя у гидов, наверно, как-то более захватывающе.

Аватара пользователя
Энни
Новичок
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 1:59 am
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Энни »

Хомячок
и как интересного мало в письменных переводах?)
мне бы раскачаться, а потом уже за "захватывающее" думать ;)

эх...
Наффи
у меня город то большой)) а вот куда обраться не понятно... через интернет пробовала искать, но тоже не особо с результатами... :search:
Изображение

Аватара пользователя
Хомячок
Мастер
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2008 10:20 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Хомячок »

Энни почему, очень интересно.
Просто нет общения с людьми.

Аватара пользователя
Энни
Новичок
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 1:59 am
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Энни »

Хомячок
я как раз таки общение в своей (будущей) профессии и ценю. через общение идет быстрое развитие;)
Изображение

Аватара пользователя
Martini
Легенда форума
Сообщения: 11665
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 2:17 am
Откуда: Россия
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Martini »

я по первому образованию переводчик. решила, что это не мое - курсе на 3ем. началась специализация: постоянное копание в словаре, поиск синонимов, конструкций и т.д. видимо, второе эконом образование мне ближе, т.к. там выучил теорию и спокойно можно работать, а в переводах меня пугает постоянное присутствие отсутствия лексики) т.е. в любой момент ты можешь наткнуться на незнакомое слово. для меня это слишком нервозно.
Энни писал(а):и как интересного мало в письменных переводах?)
ну а что интересного в копании в словарях? + нет возможности объясниться, переиначить сказанное, дополнить сказанное. письменно - перевел и точка. больше нет возможности дать более точную информацию читателю. нужно чувствовать текст. искать не точный перевод, а передачу смысла, такта, настроения и т.д а для этого всего нужен либо талант либо отличное знание языка. обоих языков.

насчет трудоустройства.. все мои знакомые начинали с частичной занятости. т.е. переводы были по работе изредка либо это были подработки. во фрилансе либо в каких-то таких конторах, которые конкретно переводами не занимаются, но иногда приходится.
хороший вариант - выучиться на гида-переводчика. годовой курс вроде, а может больше, может чуть меньше. отличный вариант для ознакомления с культурой народа и его языка + просто языковая практика. я сама этим интересовалась да и преподы нам говорили, что эти курсы оч хорошая штука.

Аватара пользователя
Энни
Новичок
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 1:59 am
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Энни »

Martini писал(а):Во фрилансе либо в каких-то таких конторах, которые конкретно переводами не занимаются, но иногда приходится.
так тоже предлогали. но как по мне это не стабильно и очень шатко как для новичка...

а вообще, спасибо большоооое за информацию;) очень полезно!
Изображение

Аватара пользователя
Martini
Легенда форума
Сообщения: 11665
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 2:17 am
Откуда: Россия
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Martini »

Энни писал(а):так тоже предлогали. но как по мне это не стабильно и очень шатко как для новичка...
а я и говорю, что переводы это не бухгалтерия, где всё четко и понятно. проблема в том, что кроме самих переводчиков мало кто осознает всю тягость переводов. половина вообще не признает переводы как профессию. выучил мол язык - уже переводчик. а это не так.

Аватара пользователя
esscense
Легенда форума
Сообщения: 4837
Зарегистрирован: Сб май 26, 2007 2:51 am
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение esscense »

Martini писал(а):выучил мол язык - уже переводчик. а это не так.
согласна. но ведь и не все переводчики хорошо выполняют свою работу.

Аватара пользователя
Энни
Новичок
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 1:59 am
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Энни »

Да-да. А ведь переводчик должен быть в курсе не только слов и грам. конструкций, как некоторые считают... он еще должен интересоваться всеми видами искусства, техникой, медициной, бизнесом... в общем в переводчике по чуть-чуть от любой профессии. иначе не сможешь правильно перевести и намелешь чушь. %)
Изображение

Аватара пользователя
АннКо
Королевская Особа
Сообщения: 1571
Зарегистрирован: Пн ноя 26, 2007 12:17 am
Откуда: приходит лень?
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение АннКо »

хочу устроиться переводчиком.русско-английский и наоборот.
осталось тока найти где это можно сделать :)
I LOVE MY SEX!

Аватара пользователя
Энни
Новичок
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 1:59 am
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Энни »

диплом - это хорошо, но знания то важнее. тем более то в такой профессии!
Изображение

Аватара пользователя
LiLi'th
*Art Brut*
Сообщения: 15044
Зарегистрирован: Вс июл 08, 2007 9:47 pm
Откуда: EU
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение LiLi'th »

Немного жалею, что не пошла на переводчика учиться. Т.к. мне это легко дается, люблю переводить тексты, копаться в словарях и вникать в выражения=)) Письменные больше нравится.
Если б на эту профессию были бесплатные места, я бы сейчас без сомнений училась бы там.
My dear, here we must run as fast as we can, just to stay in place. And if you wish to go anywhere you must run twice as fast as that.(c)
***

La Lune

Непрочитанное сообщение La Lune »

Я хоть и учусь на филолога, но с переводами тоже знакома. Мне письменный как-то ближе и проще. Тоже собираюсь потом подыскать что-то, но только в качестве подработки.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя