я по первому образованию переводчик. решила, что это не мое - курсе на 3ем. началась специализация: постоянное копание в словаре, поиск синонимов, конструкций и т.д. видимо, второе эконом образование мне ближе, т.к. там выучил теорию и спокойно можно работать, а в переводах меня пугает постоянное присутствие отсутствия лексики) т.е. в любой момент ты можешь наткнуться на незнакомое слово. для меня это слишком нервозно.
Энни писал(а):и как интересного мало в письменных переводах?)
ну а что интересного в копании в словарях? + нет возможности объясниться, переиначить сказанное, дополнить сказанное. письменно - перевел и точка. больше нет возможности дать более точную информацию читателю. нужно чувствовать текст. искать не точный перевод, а передачу смысла, такта, настроения и т.д а для этого всего нужен либо талант либо отличное знание языка. обоих языков.
насчет трудоустройства.. все мои знакомые начинали с частичной занятости. т.е. переводы были по работе изредка либо это были подработки. во фрилансе либо в каких-то таких конторах, которые конкретно переводами не занимаются, но иногда приходится.
хороший вариант - выучиться на гида-переводчика. годовой курс вроде, а может больше, может чуть меньше. отличный вариант для ознакомления с культурой народа и его языка + просто языковая практика. я сама этим интересовалась да и преподы нам говорили, что эти курсы оч хорошая штука.