ПОМОЩЬ - Английский язык
- ANGEL_SMERTY
- Свой Человек
- Сообщения: 826
- Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 9:47 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
ANGEL_SMERTY
ХАрАшо, я в Англии почти два года работаю.))) А то, что написал ЛИНУКС - такая ересь, что я бы 2 поставила не задумываясь. В школах английском не научишся. Я англ учила на курсах + в школе с 7 лет. Приехала в англию и афигела - мой язык был как у аборигена - такое ощущение, что ничего толком и не учила. А в россии была... Даже у учителей произншение такооое смешное, что хотй линейкой по голове их бей нещадно.))))) Это не английский, а пародия на язык.))) Уже давно английский в россии мутировал.)))
ХАрАшо, я в Англии почти два года работаю.))) А то, что написал ЛИНУКС - такая ересь, что я бы 2 поставила не задумываясь. В школах английском не научишся. Я англ учила на курсах + в школе с 7 лет. Приехала в англию и афигела - мой язык был как у аборигена - такое ощущение, что ничего толком и не учила. А в россии была... Даже у учителей произншение такооое смешное, что хотй линейкой по голове их бей нещадно.))))) Это не английский, а пародия на язык.))) Уже давно английский в россии мутировал.)))
- JuST_SMiLE
- Свой Человек
- Сообщения: 546
- Зарегистрирован: Чт май 01, 2008 9:28 pm
- Откуда: Прага
- Контактная информация:
- ANGEL_SMERTY
- Свой Человек
- Сообщения: 826
- Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 9:47 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Linux forever!
- Втянувшийся
- Сообщения: 425
- Зарегистрирован: Сб май 31, 2008 7:59 pm
- Откуда: Харьков, Украина / Москва, РФ
- Контактная информация:
Верьте кому хотите, но в придаточных условия не бывает будущего времени.
http://it-docs.org/slognyie-predlogeniya/soslagatelnoe-naklonenie/pridatochnyie-predlogeniya-usl/
(Имеются ввиду части предложений, начинающиеся на if).
http://it-docs.org/slognyie-predlogeniya/soslagatelnoe-naklonenie/pridatochnyie-predlogeniya-usl/
(Имеются ввиду части предложений, начинающиеся на if).
Linux forever!
- Martini
- Легенда форума
- Сообщения: 11665
- Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 2:17 am
- Откуда: Россия
- Контактная информация:
JuST_SMiLE
В один пост, если можно..
Графиня
Юль, одно дело - учить язык в России, ну или.. в не англоговорящей стране. и другое дело - разговаривать в англоговорящей. требования разные. в данном случае требуется сдать работу в соответствии с правилами, которым учили ANGEL_SMERTY в школе. дело даже не в актуальности перевода. рассматривается соответствует или не соответствует ее перевод тем требованиям, которые предъявляет учитель.
к сожалению так
я не говорю мол "Заткнись и не умничай". это хорошо, что на форуме есть возможность разные варианты перевода рассматривать.
надеюсь, вы меня поняли)
ANGEL_SMERTY, не удивляйся, если преподаватель спросит откуда у тебя те или иные варианты перевода. возможно она половину перечеркает и напишет, что это бред. и фиг ты ей докажешь, что так правильнее - она ориентируется на учебник.
В один пост, если можно..
Графиня
Юль, одно дело - учить язык в России, ну или.. в не англоговорящей стране. и другое дело - разговаривать в англоговорящей. требования разные. в данном случае требуется сдать работу в соответствии с правилами, которым учили ANGEL_SMERTY в школе. дело даже не в актуальности перевода. рассматривается соответствует или не соответствует ее перевод тем требованиям, которые предъявляет учитель.
к сожалению так
я не говорю мол "Заткнись и не умничай". это хорошо, что на форуме есть возможность разные варианты перевода рассматривать.
надеюсь, вы меня поняли)
ANGEL_SMERTY, не удивляйся, если преподаватель спросит откуда у тебя те или иные варианты перевода. возможно она половину перечеркает и напишет, что это бред. и фиг ты ей докажешь, что так правильнее - она ориентируется на учебник.
- Linux forever!
- Втянувшийся
- Сообщения: 425
- Зарегистрирован: Сб май 31, 2008 7:59 pm
- Откуда: Харьков, Украина / Москва, РФ
- Контактная информация:
Графиня
Причём здесь онлайн словарик? Я им не пользовался. Я использую обычный словарь, если нужно перевести какое-то слово. А правило о том, что в придаточном условия не используется будущее время, я знаю и так. Его учат и в школе, и в институте. И оно написано в учебных статьях на разных сайтах в Интернете. На другом форуме я сталкивался с людьми, которые мне говорили, что у американцев в устной речи даже правило согласования времён нарушается. Но учат-то письменную литературную речь, а не разговор на базаре.
PS Хотя конечно ошибки у меня в переводе были, как я и подозревал, но у Вас тоже есть. Я о придаточных условия.
Причём здесь онлайн словарик? Я им не пользовался. Я использую обычный словарь, если нужно перевести какое-то слово. А правило о том, что в придаточном условия не используется будущее время, я знаю и так. Его учат и в школе, и в институте. И оно написано в учебных статьях на разных сайтах в Интернете. На другом форуме я сталкивался с людьми, которые мне говорили, что у американцев в устной речи даже правило согласования времён нарушается. Но учат-то письменную литературную речь, а не разговор на базаре.
PS Хотя конечно ошибки у меня в переводе были, как я и подозревал, но у Вас тоже есть. Я о придаточных условия.
Linux forever!
- ANGEL_SMERTY
- Свой Человек
- Сообщения: 826
- Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 9:47 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Linux forever!
- Втянувшийся
- Сообщения: 425
- Зарегистрирован: Сб май 31, 2008 7:59 pm
- Откуда: Харьков, Украина / Москва, РФ
- Контактная информация:
ANGEL_SMERTY
1. They won't start the conference until the chief engineer comes. (MADьярочка была права (почти), а мы оба ошиблись).
2. If you meet them, ask them to call us.
3. You'll recognize Gemma as soon as you'll see her.
4. I wonder when they'll return.
5. Don't cross the street until the green light is on.
6. As soon as he returns, he will phone you.
7. He will be very happy when you will come to New-York.
8. If you drink that water, you will get ill.
9. I don't remember when they will return.
10. If you don't take a taxi now, you will be late for your plain.
11. When you would like to see me, phone me.
12. You won't know English until you will start to study hard.
13. I will pop in to see you before I/you go.
14. When the winter will come, I will leave for India.
15. I don't know when I will see him again.
В 13 предложении I или you зависит от того, кто уезжает. Тот кто заглянет или к кому заглянут.
Я оставил некоторые слова так, как меня поправили, хотя в некоторых случаях было неважно, что выбрать. Но вот будущее время, где ненужно убрал. И некоторые выражения, в которых точно уверен, оставил. Хотите верьте, хотите нет. Но помните, мне нет смысла обманывать.
1. They won't start the conference until the chief engineer comes. (MADьярочка была права (почти), а мы оба ошиблись).
2. If you meet them, ask them to call us.
3. You'll recognize Gemma as soon as you'll see her.
4. I wonder when they'll return.
5. Don't cross the street until the green light is on.
6. As soon as he returns, he will phone you.
7. He will be very happy when you will come to New-York.
8. If you drink that water, you will get ill.
9. I don't remember when they will return.
10. If you don't take a taxi now, you will be late for your plain.
11. When you would like to see me, phone me.
12. You won't know English until you will start to study hard.
13. I will pop in to see you before I/you go.
14. When the winter will come, I will leave for India.
15. I don't know when I will see him again.
В 13 предложении I или you зависит от того, кто уезжает. Тот кто заглянет или к кому заглянут.
Я оставил некоторые слова так, как меня поправили, хотя в некоторых случаях было неважно, что выбрать. Но вот будущее время, где ненужно убрал. И некоторые выражения, в которых точно уверен, оставил. Хотите верьте, хотите нет. Но помните, мне нет смысла обманывать.
Linux forever!
- Linux forever!
- Втянувшийся
- Сообщения: 425
- Зарегистрирован: Сб май 31, 2008 7:59 pm
- Откуда: Харьков, Украина / Москва, РФ
- Контактная информация:
PS Я зелёным цветом исправил то, что посчитал неправильным. Принимаются аргументированные возражения.Valerija писал(а):Переводила не дословно, т.е кое-где некоторые вещи немного изменены(смысл при этом не меняла).
English is one of the most popular languages in the world. I have been learning English from the second form. I think that a good student should be active, patient and serious, as well as he shouldn't be afraid of making mistakes. I think that I know this language well. I attend extra courses of English and work actively during the lesson. I'll do my best to develop my English skills, because I want to know it perfectly. The knowledge of English will defenitely come in useful in my life.
Linux forever!
- LiLi'th
- *Art Brut*
- Сообщения: 15044
- Зарегистрирован: Вс июл 08, 2007 9:47 pm
- Откуда: EU
- Контактная информация:
Linux forever! писал(а):You'll recognize Gemma as soon as you'll see her.
по-моему верный второй вариант и после as soon as будущего времени тоже нет...Linux forever! писал(а): As soon as he returns, he will phone you.
Linux forever! писал(а):You won't know English until you will start to study hard.
здесь точно идет будущее???
у меня было не слишком хорошо с условными..(((
да, на самом деле учителя часто опираются только на свои учебники...мне в школе моя тоже все черкает, хотя мой репетитор (проживший лет 10 в англии) говорит, что все верно...
просто они дают некоторые фразы в учебниках, которые грамматически правильны, но англоязычные люди так вобщем то не говорят...и из-за этого часто возникают разногласия...
My dear, here we must run as fast as we can, just to stay in place. And if you wish to go anywhere you must run twice as fast as that.(c)
***
***
- Linux forever!
- Втянувшийся
- Сообщения: 425
- Зарегистрирован: Сб май 31, 2008 7:59 pm
- Откуда: Харьков, Украина / Москва, РФ
- Контактная информация:
ANGEL_SMERTY
1. They won't start the conference until the chief engineer comes.
2. If you meet them, ask them to call us.
3. You will recognize Gemma as soon as you see her.
4. I wonder when they return.
5. Don't cross the street until the green light is on.
6. As soon as he returns, he will phone you.
7. He will be very happy when you come to New-York.
8. If you drink that water, you will get ill.
9. I don't remember when they return.
10. Unless you take a taxi now, you will be late for your plain.
11. When you would like to see me, phone me.
12. You won't know English until you start to study hard.
13. I will pop in to see you before I/you go.
14. When the winter comes, I will leave for India.
15. I don't know when I see him again.
В 13 предложении I или you зависит от того, кто уезжает. Тот кто заглянет или к кому заглянут.
Совсем запутали меня с этим будущим временем. Как бы там ни говорили за рубежом, а по правилам в письменной речи во всех этих предложениях условное наклонение (реальное действие). Вот очень понятный источник правила:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.englisheasy/200803/14010519.html
Теперь я уже точно выверил все времена. Так что в начале я разве что неправильно несколько слов написал, но у меня поправили даже правильные на неправильные. Например в "chief engineer" и "leave for" я уверен точно. "Call" и "phone" считаются синонимами. "Come back" и "return" тоже.
Единственное сомнение может быть по поводу 11 предложения, где стоит would (это меня так поправили). Это слово указывает на нереальное действие в условном (сослагательном) наклонении. Оно используется только в главной части предложения, в придаточной его не должно быть. А здесь оно в придаточной.
Чтобы было понятно, в русском языке условное (сослагательное) наклонение глагола обозначается глаголом формы прошедшего времени и частицей "б/бы". Кстати, время у глагола в русском языке есть только в изъявительном наклонении, а в повелительном и сослагательном время не определяется. Поэтому я и говорю ФОРМА прошедшего времени глагола и частица "б/бы".
Примеры (сослагательное наклонение):
1. Реальное действие.
Если погода будет хорошая, я пойду на прогулку.
If the weather IS fine, I WILL go for a walk.
2. Нереальное действие.
Если БЫ погода была хорошая, я БЫ пошёл на прогулку. (В русском языке "БЫ" в обеих частях)
If the weather IS fine, I WOULD go for a walk. (В английском языке "WOULD" только в главной части, но не в придаточной)
Поэтому предлагаю подумать над переводом 11 предложения.
1. They won't start the conference until the chief engineer comes.
2. If you meet them, ask them to call us.
3. You will recognize Gemma as soon as you see her.
4. I wonder when they return.
5. Don't cross the street until the green light is on.
6. As soon as he returns, he will phone you.
7. He will be very happy when you come to New-York.
8. If you drink that water, you will get ill.
9. I don't remember when they return.
10. Unless you take a taxi now, you will be late for your plain.
11. When you would like to see me, phone me.
12. You won't know English until you start to study hard.
13. I will pop in to see you before I/you go.
14. When the winter comes, I will leave for India.
15. I don't know when I see him again.
В 13 предложении I или you зависит от того, кто уезжает. Тот кто заглянет или к кому заглянут.
Совсем запутали меня с этим будущим временем. Как бы там ни говорили за рубежом, а по правилам в письменной речи во всех этих предложениях условное наклонение (реальное действие). Вот очень понятный источник правила:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.englisheasy/200803/14010519.html
Теперь я уже точно выверил все времена. Так что в начале я разве что неправильно несколько слов написал, но у меня поправили даже правильные на неправильные. Например в "chief engineer" и "leave for" я уверен точно. "Call" и "phone" считаются синонимами. "Come back" и "return" тоже.
Единственное сомнение может быть по поводу 11 предложения, где стоит would (это меня так поправили). Это слово указывает на нереальное действие в условном (сослагательном) наклонении. Оно используется только в главной части предложения, в придаточной его не должно быть. А здесь оно в придаточной.
Чтобы было понятно, в русском языке условное (сослагательное) наклонение глагола обозначается глаголом формы прошедшего времени и частицей "б/бы". Кстати, время у глагола в русском языке есть только в изъявительном наклонении, а в повелительном и сослагательном время не определяется. Поэтому я и говорю ФОРМА прошедшего времени глагола и частица "б/бы".
Примеры (сослагательное наклонение):
1. Реальное действие.
Если погода будет хорошая, я пойду на прогулку.
If the weather IS fine, I WILL go for a walk.
2. Нереальное действие.
Если БЫ погода была хорошая, я БЫ пошёл на прогулку. (В русском языке "БЫ" в обеих частях)
If the weather IS fine, I WOULD go for a walk. (В английском языке "WOULD" только в главной части, но не в придаточной)
Поэтому предлагаю подумать над переводом 11 предложения.
Linux forever!
- Valerija
- Втянувшийся
- Сообщения: 388
- Зарегистрирован: Сб апр 29, 2006 11:47 pm
- Откуда: Вильнюс,Литва
- Контактная информация:
В первом предложении можно употреблять как think(думаю), так и concider(считаю). Разницы нет. Впрочем, в Европе на экзаменах/в сочинениях, если уровень "продвинутый", предпочитают использовать не think, а именно concider ибо это вроде показателя хорошего словарного запаса.Linux forever! писал(а):PS Я зелёным цветом исправил то, что посчитал неправильным. Принимаются аргументированные возражения.Valerija писал(а): I think that a good student should be active, patient and serious, as well as he shouldn't be afraid of making mistakes.
Второе выделение тоже могу оспорить, т.к правильны оба варианта. Тут все дело в переводе. Мой вариант звучал бы так:"ученик должен быть активен, усидчив и серьезен, а так же он не должен бояться делать ошибки". Исправленный вариант звучит немного иначе: "ученик должен быть активен, усидчив и серьезен, так же как и не должен бояться делать ошибки." Я бы сказала, что в моем варианте меньше смысловой нагрузки, т.е это as можно спокойно опустить без вреда для структуры.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 16 гостей