ПОМОЩЬ - Английский язык

Все про школу, институт, проблемы и достижения в учёбе.
Аватара пользователя
chanel-girl
Королевская Особа
Сообщения: 1873
Зарегистрирован: Вт май 24, 2011 9:29 pm
Откуда: МоскваСиТи
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение chanel-girl »

gala_ga писал(а):девушки, мне снова нужна ваша английская помощь(
Преобразуйте, пожалуйста эти предложения, используя глагол в форме страдательного залога.
1) Someone told us a very funny story yesterday.
2) The house agents showed us some very nice flats.
3) People wished the newly married couple a long happy life.
4) He didn't tell me the whole truth.
1. A funny story was told to us by someone yesterday.
2. Some very nice flats were shown to us by the house agents.
3. A long happy life was wished to a newly married couple (by people).
4. I was not told the whole truth (by him).

Аватара пользователя
gala_ga
Легенда форума
Сообщения: 2553
Зарегистрирован: Сб апр 18, 2009 12:34 pm
Откуда: Архангельская область
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение gala_ga »

chanel-girl, спасибо) я уже вчера сдала контрольную( первые два предложения написала так же, а вторые иначе...
спасибо, за помощь)

Аватара пользователя
Миллия
Королевская Особа
Сообщения: 1515
Зарегистрирован: Вс ноя 04, 2007 10:00 pm
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Миллия »

девочки, скажите кто действительно знает очень хорошо англ, особенно тему conditionals.
у меня впереди работа экзаменационная и мне некоторые упражнения надо порешать.. желательно сделать как можно меньше ошибок.
я просто просила здесь на форуме както, так мне потом 2 поставила за тот ужас, что мне тут напереводили))
я не ругаюсь, и не высказываю никому ничего)
рпосто сейчас очень отвественная работа и мне нужно написать ее хорошо. кто-нибудь поможет?
Изображение
Изображение

Аватара пользователя
chanel-girl
Королевская Особа
Сообщения: 1873
Зарегистрирован: Вт май 24, 2011 9:29 pm
Откуда: МоскваСиТи
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение chanel-girl »

estimate

я могу тебе помочь. ты эту работу можешь прислать?

Настасья91
Новичок
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн май 02, 2011 2:06 pm
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Настасья91 »

девочки, помогите пожалуйста
помогите перевести предложения
Точнее если есть ошибки-исправьте
PLAN:
1.What is mean beauty salon? (Что значит салон красоты)
2. What do you need/necessary for organize beauty salon(что нужно/необходимо для организации салона красоты)
Place(место)
Interior(интерьер)
Equipment(оборудование)
Services(персонал)
Advertisement(реклама)
Competition(конкуренция)
Price-List(прайс-лист)
3. Account(расчеты)
4. Conclusion(вывод, заключение)

Юлечка Карамелько
Новичок
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 09, 2011 10:53 am
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Юлечка Карамелько »

Переведите пожалуйста некоторые предложения если не сложно:
1)Loop sweat as a peach(дословно я перевела это как:петля сладкая как персик),мне кажется что это устойчивая идиома.2)It could move sideways on you and then curl back on itself.(дословно если переводить то тоже чуш какая-то получается).3)It was close to one hundred degrees in the Hit Pit,a gym located down a flight of twenty crumbly brick steps on Fifth near Maple -smack in the middle of the Nickel,Skid Row in downtown Los Angeles.4)Two of the fighters sparring,one black and one Chicano,had title fights coming up in different weight divisions.5)He toweled off a promising 130-pounder.6)a ten -round heavyweight with a record of 19,1and1,with 17 kayos.7)he had slopey shoulders,and the veins in his forearms stuck out purple and dark against his fair skin.8)a pink map against his full head of wavy white hair.
Это просто я читаю одну книжку и там встречаются подобные фразы и обороты речи,дословно почти все слова мне знакомы,но если переводить целиком предложения смысла не получается.Если сможешь мне помочь зараннее огромное спасибо!!!

Аватара пользователя
chanel-girl
Королевская Особа
Сообщения: 1873
Зарегистрирован: Вт май 24, 2011 9:29 pm
Откуда: МоскваСиТи
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение chanel-girl »

Настасья91, я правильно поняла, что тебе нужно проверить правильность перевода с русского на англ?

1.What is mean beauty salon? (Что значит салон красоты)
В каком смысле "что значит" - что значит этот термин? Вроде как Что значит "салон красоты"? Если так, то What does "beauty salon" mean?

2. What do you need/necessary for organize beauty salon(что нужно/необходимо для организации салона красоты)
What do you need and what is necessary for organizing a beauty salon?

Place(место) Place or Location (местонахождение)
Interior(интерьер) да
Equipment(оборудование) да
Services(персонал) Personnel or Staff
Advertisement(реклама) да
Competition(конкуренция) да
Price-List(прайс-лист) да
3. Account(расчеты) Accounting
4. Conclusion(вывод, заключение) да

Аватара пользователя
chanel-girl
Королевская Особа
Сообщения: 1873
Зарегистрирован: Вт май 24, 2011 9:29 pm
Откуда: МоскваСиТи
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение chanel-girl »

Юлечка Карамелько

это текст из Million Dollar Baby, да?

1 и 2: я попробую объяснить смысл оборотов насколько сумею; я фильм не видела, только рекламу, и понять, как там объяснялся Клинт Иствуд не могу; полагаю, что так же, как и во всех своих фильмах:

loop sweet as a peach - там речь идет о голосе, который может climb high and harsh, т.е. быть высоким и грубым (climb не физически, конечно, a метафорически, как голос, который повышается или понижается), и мог loop sweet as a peach. loop - это либо петля, либо делать петлю, если глагол. например, заяц когда убегает и заводит следы, он loops, запутывает. я так понимаю, что голос начинал переливаться, и звучал сладко, как персик. либо это, либо речевые обороты становились путанными, сложными?

далее: It could move sideways on you and then curl back on itself. выражение "...on you" дословного перевода на русский не имеет (во всяком случае, я не знаю), но оно означает, что действие происходит по отношению к тебе. move sideways - это переместиться вбок, в сторону; т.е. голос каким-то образом перемещался в сторону по отношению к тебе. учитывая, что повествование ведет боксер (так или я ошибаюсь), то наверное проводится параллель с бойцовским рингом и манерой боксера ловко перемещаться в сторону по отношению к другому бойцу; тут наверное акцент на том, что голос ловко менял позицию по отношению к собеседнику (думай об этом перемещении в переносном смысле, не физически), а потом curl back on itself - перековыркивался по отношению к себе. ух, если прочитать, не голос, а акробат. попробую перевести весь абзац:

Голос Фрэнки Данна пронизывал. В одном предложении он мог взлететь, быть высоким и грубым и сладко переливаться, как "Body and Soul" в исполнении Бенни Гудмана, или опуститься низко, до хрюканья гризли. Он мог неожиданно измениться, а потом стать самим собой, но его голос всегда пронизывал воображение незабываемыми образами, потому что звук, выходящий из этого старого мужчины рисовал картины, которые становились частью тебя, и заставлял тебя слышать его голос даже когда он не звучал.

а вот и бенни гудман и его телоИдуша: http://www.youtube.com/watch?v=_pINSUXeOJ0

(уф, не быть мне переводчиком; я заранее извиняюсь за корявое изложение, это все, на что я способна.)

3)It was close to one hundred degrees in Hit Pit, a gym located down a flight of twenty crumbly brick steps on Fifth near Maple - smack in the middle of the Nickel,Skid Row in downtown Los Angeles

It was close to one hundred degrees - около 100 градусов фаренгейта

a flight of twenty crumbly brick steps - пролет (лестничный), состоящий из 20 разваливающихся кирпичных ступенек (crumb - это крошка, crumbly - крошащийся, в этом случае кирпич)

a gym located down a flight - значит, что лестница спускалась вниз, скорее всего в подвальное помещение

on Fifth near Maple - пересечение Пятого Авеню (или улицы) и улицы Мэйпл. в городах, где улицы построены сеткой (как в нью йорке) адрес называется не номером дома, а пересечением двух улиц или улицы и авеню, и сами слова "улица" и "авеню" опускаются. на примере нью йорка: авеню идут вдоль манхэттена (он как колбаса, длинный и узкий), а улицы поперек, поэтому авеню меньше, а улиц чуть ли не сто и они очень близко друг к другу, а от авеню до авеню можно пахать и пахать, и адрес всегда называют сначала авеню, потом улицу: fifth and twenty-second, значит что это пятое авеню и двадцать вторая улица. такая информационная справка :)

-smack - in the middle of the Nickel,Skid Row in downtown Los Angeles.
smack - когда что-то шлепается или падает, можно сказать, что оно smacked, плюхнулось со всей силы. в контексте, это значит, что спортзал находился ну прям в самом центре места никель района скид роу (не знаю, что за районы) в даунтауне Лос Анджелеса. словно его изо всех сил шлепнули в саааамый центр этого места.

извини, что я так подробно перевожу, просто во мне умер литературный гений и красиво перевести предложения целиком я не смогу, а еще мне кажется, что важно понимать дословно каждый оборот, потому что в переводе на русский будут использоваться свои идиомы и оригинальная мелодичность будет утеряна. тем более, я думаю, что важно знать смысл игры слов. я тебя уже утомила? :) тогда вот мой перевод литературной двоечницы:


В Hit Pit было около 100 градусов (по фаренгейту; 38 по цельсию); этот спортзал располагался в конце 20-ступенчатой рассыпающейся кирпичной лестницы на Пятой улице рядом с улицей Мэйпл в самом центре Никеля в районе Скид Роу в Лос Анжделесском даунтауне.


(я посмотрела в википедии: скид роу в лос анджелесе это очень бедный грязный район, где живут безомные, наркоманы и алкаши, а дома в полуразваленном состоянии, а никель - это место на пятой улице, где, как я поняла, тусуются бездомные алкоголики; типа как местечко N в районе бутово)


4)Two of the fighters sparring,one black and one Chicano,had title fights coming up in different weight divisions.
sparring - это спарринг, тренировочный бой (есть статья в вике)
Chicano - американец с мексиканскими корнями. Дженнифер Лопез - чикано.
title fight - это, кажется, чемпионат, когда разыгрывают какой-то боксерский титул, а не просто игра на выигрыш

Двум из спаррингующихся бойцов, один черный, другой чикано, предстояло принять участие в чемпионатах в разных весовых категориях.


5)He toweled off a promising 130-pounder.

Он обтер полотенцем подающего надежды 130-пудовича (:)).
130-pounder - это человек, который весит 130 футнов (59кг). по весу отзываются о мясе и, оказывается, о боксерах :)


6)a ten -round heavyweight with a record of 19,1and1,with 17 kayos.

kayo - это knock out, нокаут.
я от бокса далека, как от луны, поэтому смысл предложения от меня ускальзывает, но полагаю, что тот боксер, о котором идет речь, был "негром, профессионалом, 10-раундовым тяжеловесом с рекордом в 19, 1 и 1, с 17 нокаутами." что это значит - понятия не имею :/


7)he had slopey shoulders,and the veins in his forearms stuck out purple and dark against his fair skin.

slope - это наклон, a по отношению к плечам slopey - это покатые
stuck out - это когда что-то привлекает внимание или физически выпирает. выпадает из общей массы :)

"у него были покатые плечи, а темные фиолетовые вены его предплечья выделялись на фоне его светлой кожи"


8)a pink map against his full head of wavy white hair.

(все предложение): его лицо было заветренным, эдакая розовая карта на фоне копны седых, вьющихся волос.

Аватара пользователя
Al'k@
Свой Человек
Сообщения: 629
Зарегистрирован: Ср авг 06, 2008 12:49 am
Откуда: Беларусь
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Al'k@ »

Девочки...помогите. у меня такое дело.
Мне не по учебе, но в силу того, что я не изучала английский вообще, я не знаю, что мне еще делать.
мне нужно отправить письмо человеку в Голландию. поэтому нужно перевести его на английский. может кто-нить поможет в этом мне?..
Изображение

Аватара пользователя
Rabanne
Новичок
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Пт июл 01, 2011 5:47 pm
Откуда: Лесосибирск
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Rabanne »

Al'k@
Я бы помогла, но в силу своей неуверенности, боюсь браться за такое(

Аватара пользователя
chanel-girl
Королевская Особа
Сообщения: 1873
Зарегистрирован: Вт май 24, 2011 9:29 pm
Откуда: МоскваСиТи
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение chanel-girl »

Al'k@
я с удовольствием тебе помогу; даже ответ этого голландца смогу перевести. я тебе по лс пошлю свой email.

Аватара пользователя
Julia777
Новичок
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Сб июл 23, 2011 9:42 am
Откуда: Ростов-на-Дону
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Julia777 »

я хорошо знаю английский, на уровне школы, изучала с 1 класса, занималась дополнительно, нужна помощь, обращайтесь в лс)

Аватара пользователя
Катюшкин
Втянувшийся
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Вс апр 30, 2006 6:05 pm
Откуда: Ё-бург
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Катюшкин »

Девочки,помогите плиз вот с этим :oops:

Составьте вопросительные предложения к выделенным словам

Everybody knows that animals can save people’s lives. St Bernard dogs can find people who are lost in the snow, for example. But did you know that seals could stop people from drowning? Last week a lady fell into the sea. She couldn’t get back to the beach. She was drowning. Suddenly six seals swam towards her. They made a circle round her and held her close to some rocks. When the lifeboat people arrived they couldn’t believe their eyes. The lady was rescued and the seals swam away.
Изображение

Аватара пользователя
Катюшкин
Втянувшийся
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Вс апр 30, 2006 6:05 pm
Откуда: Ё-бург
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Катюшкин »

Девочки и можете еще помочь с этим,переводить не надо,только правильно текст сделать :rose:

Расположите части текста в правильном порядке. Переведите текст на русский язык:

Riding through Europe

Doing it easy way.
1. Last summer I took a wonderful tour through Germany, Austria, Liechtenstein, and Switzerland on a rented 2001 Road King. These countries are rich in gorgeous vistas, outstanding secondary roads, centuries-old towns, and great places to stay and eat. Tat is, if you know where to go , which is why I went on World Tourer’s Central Europe Tour. Through I usually travel on my own, I went with a tour company this time for a number of very good reasons and they all have to do with the way World Tourer runs things. But the World Tourer sidebar will tell you all about that. What I want to talk about now are some of the roads I traveled and places I went.
2. The trip started just outside of Frankfurt, in a town called Hanau. Once everyone had arrived at the hotel, we had dinner together and got to know one another. We also got to meet our two tour guides, Rainer and Roland, as well as a trainee guide, Heiner.
3. Soon, however, we were back on the bikes, tooling down the autobahn to Austria. Each new road and vista was more incredible than the one before. Ausrian Alps, what a wonderful place! At this point I was really wishing my wife Ali had been able to come. She would have loved it here.
4. Once we went the autobahn, we headed south at a comfortable pace through rural Germany on well-paved back roads. It was a perfect day for riding: sunny and in 70s and low 80s F. In short order, we were used to European road signs and driving habits, even through most of us didn’t bother to note what roads we were riding.
5. Our first stop this morning was at Mespelbrunn, which is one of the most picturesque castles in northern Bavaria and the home of the town’s mayor. After the castle tour we were back on the road and winding our way across Germany.
6. The next stop was the medieval town Miltenberg, along the river MAIN, where we had lunch and strolled the streets on our own, or with others of the tour. After a bit souvenir hunting, it was back on the road south to where we would spend the night: Rothenburg .Much of our afternoon riding was done on the Romantic Road which is wonderful to travel on!
7. The next morning, Monday, after we had breakfast and went over our route and stops for the day, we packed our day gear and assembled in front of the hotel. Then it was onto the autobahn ( German for a four-lane highway) to get away from the city and into the countryside. Rainer was leading today, with Heiner at the tail and Roland in the support van.
8. The next day, Friday, we quickly passed through Liechtenstein and into Switzerland. Unfortunately for me, this is my trip ended. I had to get back to the USA. So after breakfast, we said goodbyes and Roland and I headed on to Zurich in the support van, where I had to catch my plane home.
Изображение

Аватара пользователя
Одна_Такая
Новичок
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб окт 08, 2011 3:10 pm
Контактная информация:

Непрочитанное сообщение Одна_Такая »

Девушки, скажите, пожалуйста, а как вы запоминаете перевод слов и пополняете словарный запас? Очень люблю английский, но вот с этим проблема:(Читаю книги на английском, смотрю фильмы, но слова почему-то в голове не остаются.. Пыталась тупо учить по списку, но тоже быстро забываю.. Что делать?

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость