Юлечка Карамелько
это текст из Million Dollar Baby, да?
1 и 2: я попробую объяснить смысл оборотов насколько сумею; я фильм не видела, только рекламу, и понять, как там объяснялся Клинт Иствуд не могу; полагаю, что так же, как и во всех своих фильмах:
loop sweet as a peach - там речь идет о голосе, который может
climb high and harsh, т.е. быть высоким и грубым (climb не физически, конечно, a метафорически, как голос, который повышается или понижается), и мог
loop sweet as a peach. loop - это либо петля, либо делать петлю, если глагол. например, заяц когда убегает и заводит следы, он loops, запутывает. я так понимаю, что голос начинал переливаться, и звучал сладко, как персик. либо это, либо речевые обороты становились путанными, сложными?
далее:
It could move sideways on you and then curl back on itself. выражение "...on you" дословного перевода на русский не имеет (во всяком случае, я не знаю), но оно означает, что действие происходит по отношению к тебе.
move sideways - это переместиться вбок, в сторону; т.е. голос каким-то образом перемещался в сторону по отношению к тебе. учитывая, что повествование ведет боксер (так или я ошибаюсь), то наверное проводится параллель с бойцовским рингом и манерой боксера ловко перемещаться в сторону по отношению к другому бойцу; тут наверное акцент на том, что голос ловко менял позицию по отношению к собеседнику (думай об этом перемещении в переносном смысле, не физически), а потом
curl back on itself - перековыркивался по отношению к себе. ух, если прочитать, не голос, а акробат. попробую перевести весь абзац:
Голос Фрэнки Данна пронизывал. В одном предложении он мог взлететь, быть высоким и грубым и сладко переливаться, как "Body and Soul" в исполнении Бенни Гудмана, или опуститься низко, до хрюканья гризли. Он мог неожиданно измениться, а потом стать самим собой, но его голос всегда пронизывал воображение незабываемыми образами, потому что звук, выходящий из этого старого мужчины рисовал картины, которые становились частью тебя, и заставлял тебя слышать его голос даже когда он не звучал.
а вот и бенни гудман и его телоИдуша:
http://www.youtube.com/watch?v=_pINSUXeOJ0
(уф, не быть мне переводчиком; я заранее извиняюсь за корявое изложение, это все, на что я способна.)
3)It was close to one hundred degrees in Hit Pit, a gym located down a flight of twenty crumbly brick steps on Fifth near Maple - smack in the middle of the Nickel,Skid Row in downtown Los Angeles
It was close to one hundred degrees - около 100 градусов фаренгейта
a flight of twenty crumbly brick steps - пролет (лестничный), состоящий из 20 разваливающихся кирпичных ступенек (crumb - это крошка, crumbly - крошащийся, в этом случае кирпич)
a gym located down a flight - значит, что лестница спускалась вниз, скорее всего в подвальное помещение
on Fifth near Maple - пересечение Пятого Авеню (или улицы) и улицы Мэйпл. в городах, где улицы построены сеткой (как в нью йорке) адрес называется не номером дома, а пересечением двух улиц или улицы и авеню, и сами слова "улица" и "авеню" опускаются. на примере нью йорка: авеню идут вдоль манхэттена (он как колбаса, длинный и узкий), а улицы поперек, поэтому авеню меньше, а улиц чуть ли не сто и они очень близко друг к другу, а от авеню до авеню можно пахать и пахать, и адрес всегда называют сначала авеню, потом улицу: fifth and twenty-second, значит что это пятое авеню и двадцать вторая улица. такая информационная справка
-
smack - in the middle of the Nickel,Skid Row in downtown Los Angeles.
smack - когда что-то шлепается или падает, можно сказать, что оно smacked, плюхнулось со всей силы. в контексте, это значит, что спортзал находился ну прям в самом центре места никель района скид роу (не знаю, что за районы) в даунтауне Лос Анджелеса. словно его изо всех сил шлепнули в саааамый центр этого места.
извини, что я так подробно перевожу, просто во мне умер литературный гений и красиво перевести предложения целиком я не смогу, а еще мне кажется, что важно понимать дословно каждый оборот, потому что в переводе на русский будут использоваться свои идиомы и оригинальная мелодичность будет утеряна. тем более, я думаю, что важно знать смысл игры слов. я тебя уже утомила?

тогда вот мой перевод литературной двоечницы:
В Hit Pit было около 100 градусов (по фаренгейту; 38 по цельсию); этот спортзал располагался в конце 20-ступенчатой рассыпающейся кирпичной лестницы на Пятой улице рядом с улицей Мэйпл в самом центре Никеля в районе Скид Роу в Лос Анжделесском даунтауне.
(я посмотрела в википедии: скид роу в лос анджелесе это очень бедный грязный район, где живут безомные, наркоманы и алкаши, а дома в полуразваленном состоянии, а никель - это место на пятой улице, где, как я поняла, тусуются бездомные алкоголики; типа как местечко N в районе бутово)
4)Two of the fighters sparring,one black and one Chicano,had title fights coming up in different weight divisions.
sparring - это спарринг, тренировочный бой (есть статья в вике)
Chicano - американец с мексиканскими корнями. Дженнифер Лопез - чикано.
title fight - это, кажется, чемпионат, когда разыгрывают какой-то боксерский титул, а не просто игра на выигрыш
Двум из спаррингующихся бойцов, один черный, другой чикано, предстояло принять участие в чемпионатах в разных весовых категориях.
5)He toweled off a promising 130-pounder.
Он обтер полотенцем подающего надежды 130-пудовича (:)).
130-pounder - это человек, который весит 130 футнов (59кг). по весу отзываются о мясе и, оказывается, о боксерах
6)a ten -round heavyweight with a record of 19,1and1,with 17 kayos.
kayo - это knock out, нокаут.
я от бокса далека, как от луны, поэтому смысл предложения от меня ускальзывает, но полагаю, что тот боксер, о котором идет речь, был
"негром, профессионалом, 10-раундовым тяжеловесом с рекордом в 19, 1 и 1, с 17 нокаутами." что это значит - понятия не имею :/
7)he had slopey shoulders,and the veins in his forearms stuck out purple and dark against his fair skin.
slope - это наклон, a по отношению к плечам slopey - это покатые
stuck out - это когда что-то привлекает внимание или физически выпирает. выпадает из общей массы
"у него были покатые плечи, а темные фиолетовые вены его предплечья выделялись на фоне его светлой кожи"
8)a pink map against his full head of wavy white hair.
(все предложение):
его лицо было заветренным, эдакая розовая карта на фоне копны седых, вьющихся волос.